|
|
|
|
|||
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Either you will go through this door We are living in paradoxical times, bursting
with tribal and national passions to purify, inoculate and cleanse slats of land,
yet ripe with occasions for peacemaking and hatchet-burying. To me, both an outsider and insider, West
and East are as much states of mind as they are geographical designations or
cultural entities, ready to be swayed this way or that, if there is enough
zeal either way. My background has provided me with stereophonic insight into
both and with it a constant source of tension and ambiguity about my role and
the meaning of my life. I was a tad under four when President
Kennedy was shot by Oswald. My earliest recollections are blurred images
becoming crisp and continuous round that time. My sharpest memory is of
walking with my parents past the store windows along In the months and years that followed
Kennedy's assassination, while Already, a bond was forged between that
faraway land and I. Since then, my life has been in My formal education began with a schizophrenic
twist. Barely past the age of five, I was sent off to the Iranian branch of
Don Bosco, an all-boys school run by the Roman Catholic Church. In The program at Don Bosco was rigorous; the
emphasis was stronger on English than on Farsi. In the first grade we were
required to study the English Reader Series. My bicultural education was thus
set off on a note of irony. I grasped, without a question, the content of
those magic-ridden books, and internalized them as though they were the
culture of my parents. At home I was cheered on for my progress; every new
English word I learned was a cause for celebration. Too young to notice the
deliberate exposure to the other culture, I was nevertheless pushed by my
parents toward the land after which they themselves secretly lusted. Some
children on my father's side of the family also attended Don Bosco.
Naturally, socializing with them never became a problem. The same, however, cannot be said about my
mother's side of the family. Sundays to those children meant another day at
school, and they looked upon my schedule with envy. They never observed
Christmas, never learned the words to "Jingle Bells". English did
not find its way into their curriculum until much later in high school, and
even then, it was not taken half as seriously. Almost all English teachers in
the Iranian public schools had rarely, if ever, been in situations where they
had to rely on their second tongue as a primary means of communication. Life at Don Bosco, however, consisted of
scientific tours to botanical gardens and local factories in between a
variety of courses, peppered with music lessons and extra-curricular
activities. We were shuttled to and from children's movie festivals, where
cartoons from I understand that the rich and indulging
educational methods at Don Bosco were hardly the norm in the country.
However, they were real and today I stand to benefit from them. An entirely
new world opened itself to me in the third grade when I was drawn into a
comic - book trafficking network. It was a channel of communication that went
totally undetected by the school officials and other adults. We bought, sold,
traded or otherwise gave away tens of colored zines on a weekly basis.
Superman, Batman, Aquaman, Spiderman, Ironman, X-man, the Incredible Hulk and
the Daredevil provided just the sort of fantastic underworld in which any
normal kid loved to roam about, and which was a whole different level of
exposure to the West. The colored cartoons opened new horizons for us,
teaching us what the school books were incapable of teaching: a way of relating
to each other that was, at the same time, only possible in the English idiom. By sixth grade I was so comfortable in my
surroundings that not even a hint of what was ahead entered my mind. My
parents suddenly forced me to switch schools - something to do with my grades
having slipped on a downward slope. The pain of departing my friends and the
world of Don Bosco was so severe that I introverted and fell back on the only
familiar ground available to me: reading. During the five years at Don Bosco,
I had become motivated enough to independently pursue the course most to my
liking. Through a magical blend of fate, Catholic school training and bad
grades, literature became the single passion of my life. In my Don Bosco period, I had owned more
than two hundred comic books. I had also read many of the tall tales of One
Thousand and One Nights. The narratives of Cindrella, Aladdin
and the Magic Lamp, The Little Prince, Jack and the Beanstalk,
David and Goliath, Bluebeard and king of the fairies, King
Oberon, all in English, were already a part of my conscience when I left
Don Bosco. At family reunions and birthday parties, throughout my pre-teen
years, I entertained my friends and relatives by recounting those stories. I
was often surprised that my new friends had not even heard of The Little
Prince or Bluebeard. In my eleventh summer, I poured over a
shabby translation of The Count of Monte Cristo, by the elder Duma,
and devoured Jules Verne's Although I never defined Iranianness in
ideological terms, not consciously anyway, I always thought of myself as an
Iranian, even when my school celebrated Christmas. It was the farthest thing
from my mind that some people (i.e. the predecessors of the fundamentalist
movement) might rebuke my education as un-Iranian, adulterated and
Occidentalist. Looking back, I had regarded Don Bosco as much an Iranian fact
of life as a mosque, or the air that I breathed, and never thought of myself
being any different from other less fortunate kids. Granted, having been
exposed to so much of life's varieties, there had been little room for the
old texts, perhaps I did not study as many Persian classics as my parents
had. However, this deficiency would be compensated in high school where I'd
acquaint myself with Hafiz, Saadi, Firdowsi and Mowlana. In retrospect, I
feel my early education in its entirety was, unbeknownst to me, directed
toward pulling out whatever roots I had in that soil, toward making me a
homeless citizen of the world. In the sixties the rumblings of the
revolution were already affecting the Iranian Littérature engage'. In
ninth grade, I read a small paperback by a provincial teacher, Samad Behrangi,
who played an enormous role in the radicalization of the A banned novel by Ahmad Mahmood, wrapped in
newspaper, surreptitiously found its way into my hands in high school. The
Neighbors was set in the background of the 40's and early 50's, particularly
dealing with the aftermath of the coup against the popular government of Dr.
Mossadegh. Then I read the subversive poetry of Shamloo, and the prose of
Hedayat. One of my teachers, upon discovering a copy of Blind Owl among
my books, frowned and gave a half-hour lecture about patriotism. In essence
he said there were only two ways ahead of the book-reading lot: either comply
and try to change things from within the system - which to me was
unacceptable if not impossible - or face the torture-chambers of the security
police, SAVAK. There was no middle ground. It struck me as odd, even then,
that an educator should drive his point home through intimidation. Gradually I found my surroundings repulsive,
looking to get out of all that violence that threatened my freedom. My high
school was two blocks away from By the time I graduated from high school, I
had acquired mixed feelings about the West's relationship to my birthplace.
On the one hand, I cherished all that the West had made possible for me, especially
providing a rich literature that included The Grapes of Wrath and Bread
and Wine. On the other hand, I did not understand how the very same West
would tolerate a regime that mutilated the translation of those august
masterpieces. The puzzle only made me restless. I was anxious to get out, the
cost unimportant. This restlessness may have been the start of what the
Hungarian critic, George Lukacs, named "transcendental
homelessness," the modern condition of feeling at home nowhere, yet everywhere. I can see my seventeen year-old self stuck
at the intersection of the past and the future. The nostalgia for the ancient
Persian glories and a bitterness toward the incompetence of the venal
political order had created in me a gnawing alienation with which I was not
equipped to deal. In the All during the 70's most of the Iranian
youth of my generation felt like strangers in their own land. It is important
to note that the present (pseudo-Islamic) official definition of ' Iranian émigrés let nothing
go, lest everything be lost. In the name of keeping the rituals alive, these
get-togethers have a specific function. They're the reminders that 'home' is still
there (where Farsi is spoken) at the expense of our American selves, of our
actual lives. The west-coast branch of the Iranian community is like a
Jack-in-the-box broken loose from its spring. Through TV networks and
twenty-four-hour radio programming in Farsi, it wishes to keep a certain An admission: having been raised in a
gentler Islamic sphere of existence, I was not aware of the deeply religious
sentiment within my society. I was not aware of that other " I constantly catch myself trying to
understand both Many Iranian expatriates subscribe to the
notion that their Iranianness is separate from their humanity. They form
consciousness raising "cultural" groups to reach an understanding
about what constitutes Iranianness. They hold meeting after meeting (with a
stiff, almost un-Iranian regularity) to emphasize an affair that passed away
many years before the revolution. It is worthy of note that it had been
through a similar search for an original self, sans any foreign impurities,
that the old country was pushed on the path of cultural suicide, cutting
itself off from the wellspring of civilization. Therefore, despite all their
posturing, I see the Iranian intellectuals still bound to the double tyrants
of fundamentalism and inept nationalism. Meanwhile, waiting to be addressed,
lurk the great questions, Who are we? What are we doing here? My generation (and I use this term
generously) came of age with a flavor for Western civilization, even though
some of us turned our backs to it during the revolution - an affair that was
destined to come and yet took everyone by surprise. Relating to this flavor
in a personal way, I can say Western civilization was good to me in that it
kindled in me the urge to read and write. It flung open the doors of my
imagination, and allowed me the possibility of adopting a new self, or
rather, new selves. By the time I graduated from high school,
mine was already a migrant mentality. Naturally, the Western civilization
that I cherished set me on the road to Iranians are a people of divine rituals and
sacred books. Our culture embodies a thicket of thoughts, from empty gestures
of ta'arof to our convoluted classical poetry. We have more than our fair
share of epics, grand and opulent narratives that are the sources of our
pride. We emphasize the greatness of our ancestors, their contributions to
the world civilization, their tolerance of other religions, their sense of
poetry and justice. We take special pride in Firdowsi, Hafiz, Saadi and
Mowlana, but our adherence to the literature of eons ago, I'm afraid, has not
made of us a literary people. Our literature, our texts, did not commit us to
an exploration of the universe. They were cultural signposts, giving us a
sense of the wholeness of our world and the alienness of what lay outside.
For us, the Iranian culture has accomplished greatness, once and for all.
When we think about our writers and their vocation, by writing we mean
something fundamentally regressive. Original literary composition - what in
academic circles in the West is referred to as 'creative writing' - has
little value for most of us. The kind of writing that we cherish usually
tends to elaborate and explain those existing texts. It is a part of the
perfection of our culture. Salman Rushdie is given credit for saying that
every nation has its own unique brand of obsession by which its character is
stereotyped. The Iranian obsession lies somewhere about the idea of our
superiority. It is as if The irony is that our history is rich with
funny anecdotes and noble characters who took to mock these vain habits of
ours. Yet, we are so busy being proud of our heritage that we have failed to
recognize, let alone catch up with, the last couple hundred years of
development of the Western mind. To us, the West's huge towers of literature
are of no consequences in themselves, but exist merely to support our rich
nostalgia. Since migrating to My Iranianness is relevant as far as it
helps me grasp what it means to be American. My vision of who I am is formed
by examining the idea that I was once an Iranian, and that I will never be an
Iranian again; that I will not be buried in the country of my ancestors. To be a migrant, though, is to be of
doubtful blood. The migrant is a hybrid always in the process of becoming,
constantly aware of the shape of his unskilled mouth forming the difficult
vowels. By establishing himself in the host society, he attempts to attain a
vacillating yet firm balance between becoming and being; with the idea of
becoming he becomes a citizen. Thus, by transforming himself into a normative
being of becoming, he surmounts himself. In the words of George Lukas,
"the voyage is completed: the way begins." But becoming a citizen in the strange new
world posits an existential danger. Where morality binds a citizen to carry
out his duties within the society, the naturalized citizen of the new world
finds it still difficult to receive acceptance. He still has to ignore a part
of himself in order to complete the assimilation, because the melting pot
will not accept that part of him which is looking at the pot from the
outside. The naturalized citizen does not feel quite at home the way he
probably did in the old country. And here lies the danger: since you have to
spell your name, the chances of mutual acceptance that the idea of great
melting pot demands are destroyed. Migrants have to accept and live with
their limitations as necessary conditions of their existence. In Grendel,
John Gardner created a beastly creature indicative of that we humans are all
in some sense or another monsters, trapped in our language and our
deficiencies. And migrants' is scarcely a unique problem. Czeslaw Milosz has
reminded us that language is the only homeland. Hence, the urge to merge. Since migrating to this country, I have been
but a most fleeting blip on society's screen, numerously reminded of my
foreignness. I'm aware that there are times when I make everyone
uncomfortable without having done anything wrong. But this was never new to
me. I had the same strange feeling even in the country of my birth, where I
never had to spell my name, yet easily felt out of place like a square peg in
a round hole. Here I deliberately use the term migration, instead of
immigration, because it refers to the actual condition of change through
movement. Migrants are both immigrants and emigrants, as much defined by what
they leave behind as by what they meet on arrival. Not only do I feel nothing
new in being an outcast, I see great potential in it here that's missing
elsewhere. My life experience provides excellent proof that in I feel very much at peace in this society,
more so than in any other. But migrants do not simply go from one place to
another; they vacillate between the country they left behind, and the country
that will take them in. This swinging back and forth, between the buoyant
reality of present to the dream-like memory of the past, is what defines them.
The world of a migrant is a mosaic of lost past, untold stories,
untransplantable rituals and untranslatable jokes juxtaposed against the
haphazard denigration in a land where he is a freak of sorts, defined by
cultural jetlag and language barrier. Having said that, I have finally come to the
conclusion that in As I write these words, mobs of angry
Palestinians are burning the most flammable flag of all, the American. TV
screens once again question the seemingly improbable notion of a civilized
dialogue between East and West. I ask myself, doesn't what we daily witness
from the comfort of our living rooms indicate an inherent inability for the
two worlds to even begin to understand one another? Are my hopes and the
hopes of other outsiders in vain? Whence and on whose initiation must this
serious undertaking begin for history's most taxing and formidable effort
which is the coming together of civilizations and cultures? My hybrid background, my past and present
encounters with both camps, can not help but provide me with the following
thought. For Comments 1 |
|
|||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
© 2008 MassudAlemi.com. All Rights Reserved |
|
|||